Accueil » Infos utiles » Top 12 des expressions typiques en anglais entendues sur place

Top 12 des expressions typiques en anglais entendues sur place

Des expressions typiques anglaises / en anglais imagées et rigolotes, j’en retiens beaucoup. Elles viennent de mon séjour au pair en Irlande ou en immersion en Ecosse. Voici une sélection des meilleures en anecdotes  !

expressions typiques en anglais

1 « An apple a day keeps the doctor away »

La pomme, un fruit précieux !  Le dicton explique que manger une pomme chaque jour, donne la santé et permet d’éviter le médecin…

Je me souviendrais toujours d’un matin de mon ancienne vie d’au pair où le plus jeune (5 ans) avait pris une pomme pour manger sur le chemin de l’école. Avant de partir, la mère lui nettoie la pomme et nous dit « An apple a day keeps the doctor away ». J’ai bien aimé cette expression, simple à comprendre et qui était plutôt bien choisie !

2 « Lovely »

Signifiant « agréable », « magnifique » ou encore « charmant », l’adjectif  a un sens large et est très répandu.

Ce terme peut faire référence à un animal mignon, une personne agréable, un voyage magnifique, une cuisine sympathique, une météo ensoleillée… Je l’entendais à toutes les sauces après avoir cuisiné, discuté tourisme, parlé du temps…

3 « Silly Billy »  

L’expression signifie « benêt » ou « bebête » dans le langage familier.

Un jour, après avoir ramené les garçons de l’école, l’un d’entre eux est revenu les pieds mouillés.  Je lui avais répété 100 fois de ne pas jouer dans les flaques d’eau… Lorsque la mère l’a aperçu les pieds mouillés, elle lui a dit « Silly Billy ».

4 « Easy-peasy »

Il s’agit de l’expression préférée de ma prof d’anglais en Ecosse qui l’utilisait souvent pour présenter un exercice « très facile » voire « fastoche » à comprendre et à faire. En général, on utilise cette formulation dans un discours familier.

5  « Pets, honey » 

Ce sont des petits mots doux, mielleux, qui viennent ponctuer les fins de phrases, par exemple, lorsque les parents s’adressent aux enfants : « Hey Ruari, could you come here pets? ».

6 « Yummy » 

Facile à retenir, Yummy est l’équivalent du « miam » ou « délicieux » en français. Signe de satisfaction culinaire, c’est ce qu’a dit l’aînée des enfants, la première fois que j’ai cuisiné un gâteau au chocolat 🙂 !

7 « Dear me » 

Ces mots revenaient parfois à la bouche de la grand-mère lorsque les enfants l’embêtaient… On peut résumer par « Pauvre de moi », « mon Dieu »…

8 « Sugar » 

Tiens on parle de sucre ? A ce que j’ai pu comprendre, l’interjection signifierait « zut ».

La première fois que je l’ai entendue, il n’y avait plus de jus d’orange dans le frigidaire. « Jesus Christ » peut être un équivalent.

9 « Take it easy »

Etre cool, ne pas se prendre la tête ni s’inquiéter, voilà ce que résume cette expression.

Lorsque j’étais au pair, la mère m’avait donné un après-midi de libre suite à la visite des grands-parents. Elle m’avait dit une phrase de ce type : « Relax, Take it easy this afternoon ».

10 « A wee bit »

Jargon écossais équivalent à l’anglais « small bit » signifiant « un peu ».  J’avais trouvé le terme amusant la première fois que je l’ai entendu par ma colocataire.

11 « What’s the craic? »

Expression irlandaise dont l’équivalent anglais est « what’s up? ». En français, on dirait « ça va, quoi de neuf ? » Elle est Très courante en Irlande.

12 « Thanks a Million »

Si en français on peut remercier beaucoup ou infiniment, les anglophones préfèrent remercier un million de fois lol !

A l’inverse, quelques mots français utilisés par des anglophones :

  • « Et voilà »
  • « Faux-pas »
  • « Bon voyage »
  • « Bonjour »
  • « Bizarre »

Quelles sont les expressions dont vous vous souvenez le plus ?

Pour en savoir plus sur les vertus de la pomme (en anglais) : article du sciencedaily

 

5 plusieurs commentaires

  1. Mon amie écossaise dit toujours « oh dear » et maintenant c’est son fils de trois ans qui répète ça tout le temps alors c’est vraiment drôle que ça sorte de la bouche d’un enfant 🙂

  2. On utilise « wee bit » en Irlande aussi, mais plutôt au nord de Dublin et au delà – une de mes coloc, de Cavan, cherchait toujours sa « wee key »…

  3. @ Letizia, le mimétisme des enfants, c’est assez amusant !
    @ Marie B, le terme « wee » je ne l’ai jamais entendu en Irlande, il faudra que je fasse attention la prochaine fois ^^

  4. J’adore ces expressions, quand on commence à les utiliser soi-même c’est qu’on est vraiment intégré ! 🙂

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :